Base de Datos Conceptual Interactiva y Bilingüe sobre la Terminología relativa a la Gestión de Residuos.
Diagrama de temas
-
BASE DE DATOS CONCEPTUAL INTERACTIVA Y BILINGUE SOBRE LA TERMINOLOGÍA RELATIVA A LA GESTIÓN DE RESIDUOS
RESUMEN:
En los idiomas étnicos (alemán, griego, chino, etc.) que no derivan de largas cadenas de antecedentes, las palabras son metáforas más o menos transparentes, de modo que el concepto, la definición y el rótulo vuelven a ser uno (otorrinolaringólogo) generando relaciones biunívocas entre el significado y el significante.
En cambio, nuestros idiomas de trabajo (inglés y castellano, por el momento) derivan de tantas otras lenguas que las palabras suelen ser metáforas "olvidadas", junto con sus etimologías, a veces divergentes de su semántica actual, por lo cual la relación entre los conceptos y los rótulos se pasa a vivir como predominantemente convencional. Ello lleva a que dichas lenguas presenten ambigüedad (muchos significados de un mismo significante) y sinonimia (muchos significantes para un mismo significado).
Dicha estructura abierta constituye un escollo sumamente grave para la comprensión y por ende para la traducción, ya que toda interpretación requiere inexorablemente de un contexto para despejar la ambigüedad inherente a las palabras sueltas. Además, cada uno de los idiomas de trabajo tiene sus propias ambigüedades y sinonimias, que no son simétricas con las del otro, por lo cual las equivalencias se ramifican hasta el infinito.
DATOS :
OBJETIVOSEscuela Normal Superior en Lenguas Vivas N° 80 "Sofía E. B. de Spangenberg" D.E 1. Áreas implicadas: Educación Tecnológica, Inteligencia Artificial, Sustentabilidad.
Docente: José Sinland.
Recursos
- Capacitar a traductores en el uso y en la generación de terminología informatizada, al tiempo que se los forma en un enfoque cognitivo riguroso que los lleve de la palabra al concepto y de la habilidad lingüística a la comprensión cabal del mensaje.
Para escuchar la experiencia haga clic aquí